History
The Ashkenazi culture that was taking root in 10th-century
Central Europe derived its name from Ashkenaz, the medieval Hebrew
name for
Germany (Genesis
10:3). Its geographic extent did not coincide with the German
Christian principalities, and Ashkenaz included Northern
France. It also bordered on the area inhabited by the
Sephardi, or
Spanish Jews, which ranged into southern France. Later, the Ashkenazi
territory would spread into
Eastern Europe as well.
Nothing is known about the
vernacular of the earliest Jews in Germany, but several theories have been
put forward. It is generally accepted that it was likely to have contained
elements from other languages of the Near East and Europe absorbed through
dispersion. Since many settlers came via northern France, it is also likely that
the Romance-based Jewish language of that region was represented. Traces of this
remain in the modern Yiddish vocabulary, particularly in Western Yiddish; for
example, בענטשן (bentshn, to bless), from the Latin benedicere,
and the Western Yiddish orn (to pray), from the Latin orare.
The first language of European Jews may also have been Aramaic (Katz
2004), the vernacular of the Jews in Roman era
Palestine, and ancient and early medieval
Mesopotamia. The widespread use of Aramaic among the large non-Jewish Syrian
trading population of the Roman provinces, including those in Europe, would have
reinforced the use of Aramaic among Jews engaged in trade.
Members of the young Ashkenazi community would have encountered the myriad
dialects from which standard
German was destined to emerge many centuries later. They would soon have
been speaking their own versions of these German dialects, mixed with linguistic
elements that they themselves brought into the region. These dialects would have
adapted to the needs of the burgeoning Ashkenazi culture and may, as
characterizes many such developments, have included the deliberate cultivation
of linguistic differences to assert
cultural autonomy. The Ashkenazi community also had its own geography, with
a pattern of relationships among settlements that was somewhat independent of
its non-Jewish neighbors. This led to the consolidation of Yiddish dialects, the
borders of which did not coincide with the borders of German dialects.
The further development of the Eastern Yiddish dialects involved the
absorption of many words from
Slavic languages.
Written evidence
The oldest surviving literary document in Yiddish is a blessing in a Hebrew
prayer book from 1272 (described extensively in
Frakes 2004 and
Baumgarten/Frakes 2005):
|
Yiddish |
גוּט טַק אִים בְּטַגְֿא שְ
וַיר דִּיש מַחֲזֹור אִין בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ טְרַגְֿא |
|
Transliterated |
gut tak im betage se vaer dis makhazor in beis
hakneses terage |
|
Translated |
may a good day come to him who carries this prayer
book into the synagogue. |
This brief rhyme is decoratively embedded in a purely Hebrew text (a
reproduction of which is in
Katz 2004). Nonetheless, it indicates that the Yiddish of that day was a
more or less regular Middle High German into which Hebrew words —
makhazor (prayer book for the
High Holy Days) and beis hakneses (synagogue)
— had been included.
In the course of the 14th and 15th centuries, songs and poems in Yiddish, and
also
macaronic pieces in Hebrew and German, began to appear. These were collected
in the late
15th century by
Menahem ben Naphtali Oldendorf. During the same period, a tradition seems to
have emerged of the Jewish community adapting its own versions of German secular
literature. The earliest Yiddish epic poem of this sort is the
Dukus Horant which survives in the famous Cambridge Codex T.-S.10.K.22.
This 14th-century manuscript was discovered in the geniza of a Cairo synagogue
in 1896, and also contains a collection of narrative poems on themes from the
Hebrew Bible and the
Haggadah.
Apart from the obvious use of Hebrew words for specifically Jewish artifacts,
it is very difficult to decide how far 15th century written Yiddish differed
from the German of that period. A lot depends on the interpretation of the
phonetic properties of Hebrew characters, especially the vowels. There is a
rough consensus that by this period, Yiddish would have sounded distinctive to
the average German even when no Hebrew lexemes were used.
Printing
The advent of the
printing press resulted in an increase in the amount of material produced
and surviving from the
16th century and onwards. One particularly popular work was
Elia Levita's
Bovo-Bukh, composed 1507–1508 and printed in at least forty editions
beginning in
1541. Levita, the earliest named Yiddish author, may also have written
Pariz un Viene (Paris and Vienna). Another Yiddish retelling of a chivalric
romance, Vidvilt (often referred to as "Widuwilt" by Germanizing
scholars), presumably also dates from the 15th century, although the manuscripts
are from the 16th. It is also known as Kinig Artus Hof, an adaptation of
the Middle High German romance Wigalois by Wirnt von Gravenberg. Another
significant writer is Avroham ben Schemuel Pikartei who published a paraphrase
on the
Book of Job in
1557.
Women in the Ashkenazi community were traditionally not literate in Hebrew,
but did read and write Yiddish. A body of literature therefore developed for
which women were a primary audience. This included secular works such as the
Bovo-Bukh and religious writing specifically for women, such as the
Tseno-Ureno and the
Tkhines. One of the best known early woman authors was
Glückel of Hameln, whose memoirs are still in print.

A page from the
Shemot Devarim, a Yiddish-Hebrew-Latin-German dictionary and
thesaurus, published by Elia Levita in
1542
The segmentation of the Yiddish readership, between women who read
mame-loshn but not loshn-koydesh, and men who read both, was
significant enough that distinctive
typefaces were used for each. The name commonly given to the semicursive
form used exclusively for Yiddish was ווײַבערטײַטש (vaybertaytsh =
"women's taytsh"; shown in the heading and fourth column in the adjacent
illustration), with square Hebrew letters (shown in the third column) being
reserved for text in that language and Aramaic. This distinction was retained in
general typographic practice through to the early
19th century, with Yiddish books being set in vaybertaytsh (also
termed מאַשייט Masheyt).
An additional distinctive semicursive typeface was, and still is, used for
rabbinical commentary on religious texts when Hebrew and Yiddish both appear on
the same page. This is commonly termed 'Rashi
script' from the name of the most renowned early author whose commentary is
usually printed using this script. ('Rashi script' is also the typeface normally
used when the Sefardi counterpart to Yiddish,
Ladino, is printed in Hebrew script.) |